In diesem Jahr entwickelt sich die „Übersetzungs-Bühne“ von Frankfurt zum „Zentrum der Worte“, wie Eleonora Di Blasio sagt, „ein breiterer Raum des Austauschs.“ Auf der „Übersetzungs-Bühne“ der Frankfurter Buchmesse 2023 können Zuschauer direkt mit den Rednern interagieren, in einem Raum, der in diesem Jahr als das „Zentrum der Worte“ bezeichnet wird.
Di Blasio, die Inhalte und Programmierung bei der Buchmesse betreut, betont die Bedeutung der Übersetzung als mächtiges Mittel interkultureller Kommunikation. Das „Zentrum der Worte“ hat sich zu einem breiteren Raum des Austauschs zwischen allen Mitgliedern der Verlagsbranche entwickelt und zieht Mitarbeiter aus Verlagen, Redakteure, Autoren, Übersetzer und Leser an.
Die Programmierung des Raumes wird Workshops, Gespräche und Diskussionsrunden umfassen, wobei aktuelle Themen wie künstliche Intelligenz und ihre Verwendung in Übersetzungen, Fokus-Sitzungen zur Literatur aus Italien sowie kulturelle und politische Themen behandelt werden. Das Hauptaugenmerk liegt auf Übersetzern und Übersetzungen.
Während der Handelstagen der Messe werden die Veranstaltungen auf Englisch recherchieren, um dem internationalen Publikum gerecht zu werden. Das „Internationale Bühne“ bietet ein rein englischsprachiges Programm. Das „Zentrum der Worte“ konzentriert sich insbesondere auf Übersetzer und Übersetzungen. Weitere Informationen zur Programmgestaltung für 2024 auf der Buchmesse werden in Kürze verfügbar sein.